"Get dizzy"---「クラクラするものを手に入れよう」とでも、訳したらいいでしょうか。
シャツが円形に並んでいます。円は交差しているように見えるけど、そうじゃない…。
バッグが平行に並んでいます。でも平行には見えない…。
これは「動く錯視」なのか、それとも「靴が蝶々に見える」という錯視なのか…。
まあ「錯視」をつかっていて面白いし、「目がくらむ物を手に入れよう」というコンセプトなのはわかりますが、ちょっと販売促進にはならないような気がしてしまった広告でした。
"Get dizzy"---「クラクラするものを手に入れよう」とでも、訳したらいいでしょうか。
シャツが円形に並んでいます。円は交差しているように見えるけど、そうじゃない…。
バッグが平行に並んでいます。でも平行には見えない…。
これは「動く錯視」なのか、それとも「靴が蝶々に見える」という錯視なのか…。
まあ「錯視」をつかっていて面白いし、「目がくらむ物を手に入れよう」というコンセプトなのはわかりますが、ちょっと販売促進にはならないような気がしてしまった広告でした。